Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 22. 18

18
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
1673
ketiv[ל·דויג]
– · –
Np · Prep


:
1673
qere(לְ·דוֹאֵ֔ג)
Doëg · à
Np · Prep
5437
סֹ֣ב
Tourne - toi
Vqv-2ms


,
859
אַתָּ֔ה
toi
Prp-2ms
6293
וּ·פְגַ֖ע
jette - toi · et
Vqv-2ms · Conj
3548
בַּ·כֹּהֲנִ֑ים
les sacrificateurs · sur
Nc-mp-a · Prepd


.

/
5437
וַ·יִּסֹּ֞ב
se tourna · Et
Vqw-3ms · Conj
1673
qere(דּוֹאֵ֣ג)
Doëg
Np
1673
ketiv[דויג]

Np


,
130
הָ·אֲדֹמִ֗י
Édomite · l'
Ng-ms-a · Prtd


,
6293
וַ·יִּפְגַּע־
se jeta · et
Vqw-3ms · Conj
1931
הוּא֙
lui
Prp-3ms
3548
בַּ·כֹּ֣הֲנִ֔ים
les sacrificateurs · sur
Nc-mp-a · Prepd


;
4191
וַ·יָּ֣מֶת ׀
il mit à mort · et
Vhw-3ms · Conj


,
3117
בַּ·יּ֣וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֗וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd


,
8084
שְׁמֹנִ֤ים

Adjc-bp-a
2568
וַ·חֲמִשָּׁה֙
quatre - vingt - cinq · –
Adjc-ms-a · Conj
376
אִ֔ישׁ
hommes
Nc-ms-a
5375
נֹשֵׂ֖א
portant
Vqr-ms-a
646
אֵפ֥וֹד
l' éphod de
Nc-ms-c
906
בָּֽד
lin
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
dit559
à
Doëg1673
:
Tourne5437
-5437
toi5437
,
et
jette6293
-6293
toi6293
sur3548
les
sacrificateurs3548
.
Et
Doëg1673
,
l'
Édomite130
,
se5437
tourna5437
,
et
se6293
jeta6293
sur3548
les
sacrificateurs3548
;
et
il
mit4191
à
mort4191
,
ce3117
jour3117
-
1931
,
quatre 8084 , 2568
- 8084 , 2568
vingt 8084 , 2568
- 8084 , 2568
cinq 8084 , 2568
hommes376
portant5375
l'
éphod646
de
lin906
.

Traduction révisée

Le roi dit alors à Doëg : Tourne-toi et jette-toi sur les sacrificateurs. Doëg, l’Édomite, se tourna et se jeta sur les sacrificateurs ; il mit à mort, ce jour-là, 85 hommes portant l’éphod de lin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale