559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֡לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
7323
לָ·רָצִים֩
coureurs · aux
Vqr-mp-a · Prepd
5324
הַ·נִּצָּבִ֨ים
se tenaient · qui
VNr-mp-a · Prtd
5921
עָלָ֜י·ו
lui · près de
Sfxp-3ms · Prep
:
5437
סֹ֥בּוּ
Tournez - vous
Vqv-2mp
,
4191
וְ·הָמִ֣יתוּ ׀
mettez à mort · et
Vhv-2mp · Conj
3548
כֹּהֲנֵ֣י
les sacrificateurs de
Nc-mp-c
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
,
3588
כִּ֤י
parce que
Conj
1571
גַם־
aussi
Adv
3027
יָדָ·ם֙
leur · main
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
5973
עִם־
est
Prep
1732
דָּוִ֔ד
David
Np
,
3588
וְ·כִ֤י
parce qu' · et
Conj · Conj
3045
יָֽדְעוּ֙
ils ont bien su
Vqp-3cp
3588
כִּֽי־
qu'
Conj
1272
בֹרֵ֣חַ
il s' enfuyait
Vqr-ms-a
,
1931
ה֔וּא
lui
Prp-3ms
3808
וְ·לֹ֥א
qu' ils ne m' en ont point · et
Prtn · Conj
1540
גָל֖וּ
averti
Vqp-3cp
.
853
אֶת־
–
Prto
241
qere(אָזְנִ֑·י)
mon · oreille
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
/
241
ketiv[אזנ·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · Et
Prtn · Conj
14
אָב֞וּ
voulurent
Vqp-3cp
5650
עַבְדֵ֤י
les serviteurs
Nc-mp-c
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
7971
לִ·שְׁלֹ֣חַ
étendre · –
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3027
יָדָ֔·ם
leurs · mains
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
6293
לִ·פְגֹ֖עַ
se jeter · pour
Vqc · Prep
3548
בְּ·כֹהֲנֵ֥י
les sacrificateurs de · sur
Nc-mp-c · Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce que sachant qu’il s’enfuyait, ils ne m’en ont pas averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby