3117
הַ·יּ֧וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
2490
הַחִלֹּ֛תִי
Ai - je commencé
Vhp-1cs
7592
ketiv[ל·שאול]
– · –
Vqc · Prep
7592
qere(לִ·שְׁאָל)
interroger · à
Vqc · Prep
7592
ל֥·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
430
בֵ·אלֹהִ֖ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prep
?
2486
חָלִ֣ילָ·ה
– · Loin de moi
Sfxh · Prtj
!
לִּ֑·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
/
408
אַל־
Que ne aucune
Prtn
7760
יָשֵׂם֩
mette
Vqj-3ms
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
5650
בְּ·עַבְדּ֤·וֹ
son · [ni de personne] · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
1697
דָבָר֙
à la charge
Nc-ms-a
3605
בְּ·כָל־
toute · de
Nc-ms-c · Prep
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ֔·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
3588
כִּ֠י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne aucune
Prtn
3045
יָדַ֤ע
sait
Vqp-3ms
5650
עַבְדְּ·ךָ֙
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3605
בְּ·כָל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
2063
זֹ֔את
ceci
Prd-xfs
1697
דָּבָ֥ר
chose
Nc-ms-a
,
6996
קָטֹ֖ן
petite
Adja-ms-a
,
176
א֥וֹ
ou
Conj
1419
גָדֽוֹל
grande
Adja-ms-a
׃־
.
Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby