Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 22. 15

15
3117
הַ·יּ֧וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
2490
הַחִלֹּ֛תִי
Ai - je commencé
Vhp-1cs
7592
ketiv[ל·שאול]
– · –
Vqc · Prep
7592
qere(לִ·שְׁאָל)
interroger · à
Vqc · Prep
7592
ל֥·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
430
בֵ·אלֹהִ֖ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prep


?
2486
חָלִ֣ילָ·ה
– · Loin de moi
Sfxh · Prtj


!

לִּ֑·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep

/
408
אַל־
Que ne aucune
Prtn
7760
יָשֵׂם֩
mette
Vqj-3ms
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
5650
בְּ·עַבְדּ֤·וֹ
son · [ni de personne] · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
1697
דָבָר֙
à la charge
Nc-ms-a
3605
בְּ·כָל־
toute · de
Nc-ms-c · Prep
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִ֔·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
3588
כִּ֠י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne aucune
Prtn
3045
יָדַ֤ע
sait
Vqp-3ms
5650
עַבְדְּ·ךָ֙
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3605
בְּ·כָל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
2063
זֹ֔את
ceci
Prd-xfs
1697
דָּבָ֥ר
chose
Nc-ms-a


,
6996
קָטֹ֖ן
petite
Adja-ms-a


,
176
א֥וֹ
ou
Conj
1419
גָדֽוֹל
grande
Adja-ms-a

׃־
.

Traduction J.N. Darby

Ai2490
-2490
je
commencé2490
aujourd'3117
hui3117
à
interroger7592
Dieu430
pour
lui7592
?
Loin2486
de
moi2486
!
Que
le
roi4428
ne408
mette7760
aucune408
chose1697
à
la
charge
de
son
serviteur5650
[
ni
de
personne
]
de
toute3605
la
maison1004
de
mon
père1
,
car3588
de
tout3605
ceci2063
ton5650
serviteur5650
ne3808
sait3045
aucune3808
chose1697
,
ni
petite6996
,
ni
grande1419
.

Traduction révisée

Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale