559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
qere(אֵלָי·ו֙)
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
413
ketiv[אל·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Prep
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np
:
4100
לָ֚·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
7194
קְשַׁרְתֶּ֣ם
avez - vous conspiré
Vqp-2mp
5921
עָלַ֔·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
,
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
1121
וּ·בֶן־
le fils d' · et
Nc-ms-c · Conj
3448
יִשָׁ֑י
Isaï
Np
,
/
5414
בְּ·תִתְּ·ךָ֨
tu · lui aies donné · que
Sfxp-2ms · Vqc · Prep
ל֜·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3899
לֶ֣חֶם
du pain
Nc-bs-a
2719
וְ·חֶ֗רֶב
une épée · et
Nc-fs-a · Conj
,
7592
וְ·שָׁא֥וֹל
que tu aies interrogé · et
Vqa · Conj
ל·וֹ֙
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
430
בֵּֽ·אלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prep
,
6965
לָ·ק֥וּם
qu' il s' élève · afin
Vqc · Prep
413
אֵלַ֛·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
693
לְ·אֹרֵ֖ב
me dresser des embûches · pour
Vqr-ms-a · Prep
,
3117
כַּ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · [il le fait]
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
׃
?
Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby