Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 22. 13

13
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
qere(אֵלָי·ו֙)
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
413
ketiv[אל·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Prep
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np


:
4100
לָ֚·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
7194
קְשַׁרְתֶּ֣ם
avez - vous conspiré
Vqp-2mp
5921
עָלַ֔·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep


,
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
1121
וּ·בֶן־
le fils d' · et
Nc-ms-c · Conj
3448
יִשָׁ֑י
Isaï
Np


,

/
5414
בְּ·תִתְּ·ךָ֨
tu · lui aies donné · que
Sfxp-2ms · Vqc · Prep

ל֜·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3899
לֶ֣חֶם
du pain
Nc-bs-a
2719
וְ·חֶ֗רֶב
une épée · et
Nc-fs-a · Conj


,
7592
וְ·שָׁא֥וֹל
que tu aies interrogé · et
Vqa · Conj

ל·וֹ֙
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
430
בֵּֽ·אלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prep


,
6965
לָ·ק֥וּם
qu' il s' élève · afin
Vqc · Prep
413
אֵלַ֛·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
693
לְ·אֹרֵ֖ב
me dresser des embûches · pour
Vqr-ms-a · Prep


,
3117
כַּ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · [il le fait]
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
lui413
dit559
:
Pourquoi4100
avez7194
-7194
vous
conspiré7194
contre5921
moi
,
toi859
et
le
fils1121
d'
Isaï3448
,
que
tu
lui5414
aies5414
donné5414
du
pain3899
et
une
épée2719
,
et
que
tu
aies7592
interrogé7592
Dieu430
pour
lui
,
afin6965
qu'
il
s'6965
élève6965
contre413
moi
pour
me693
dresser693
des
embûches693
,
comme3117
[
il
le
fait
]
aujourd'3117
hui3117
?

Traduction révisée

Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale