Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 21. 4

4
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
4100
מַה־
quoi
Prti
3426
יֵּ֧שׁ
qu' as - tu
Prtm
8478
תַּֽחַת־
sous
Prep
3027
יָדְ·ךָ֛
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


?
2568
חֲמִשָּׁה־
cinq
Adjc-ms-a
3899
לֶ֖חֶם
pains
Nc-bs-a
5414
תְּנָ֣·ה
– · Donne - moi
Sfxh · Vqv-2ms
3027
בְ·יָדִ֑·י
ma · main · dans
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep


,

/
176
א֖וֹ
ou
Conj
4672
הַ·נִּמְצָֽא
qui se trouvera · ce
VNr-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
qu'
as3426
-3426
tu
sous8478
la
main3027
?
Donne5414
-5414
moi5414
dans3027
la
main3027
cinq2568
pains3899
,
ou176
ce
qui
se4672
trouvera4672
.

Traduction révisée

Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale