559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֜ד
David
Np
288
לַ·אֲחִימֶ֣לֶךְ
Akhimélec · à
Np · Prep
,
3548
הַ·כֹּהֵ֗ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd
:
4428
הַ·מֶּלֶךְ֮
roi · Le
Nc-ms-a · Prtd
6680
צִוַּ֣·נִי
m' · a commandé
Sfxp-1cs · Vpp-3ms
1697
דָבָר֒
quelque chose
Nc-ms-a
,
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
m' a dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
413
אֵלַ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
376
אִ֣ישׁ
personne
Nc-ms-a
408
אַל־
Que ne
Prtn
3045
יֵ֧דַע
sache
Vqj-3ms
3972
מְא֛וּמָה
rien
Nc-fs-a
853
אֶת־
–
Prto
1697
הַ·דָּבָ֛ר
l' affaire · de
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
pour laquelle
Prtr
595
אָנֹכִ֥י
je
Prp-1cs
7971
שֹׁלֵֽחֲ·ךָ֖
t' · envoie
Sfxp-2ms · Vqr-ms-c
,
834
וַ·אֲשֶׁ֣ר
ni de ce que · et
Prtr · Conj
6680
צִוִּיתִ֑·ךָ
t' · je ai commandé
Sfxp-2ms · Vpp-1cs
.
/
853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
5288
הַ·נְּעָרִ֣ים
mes jeunes hommes · à
Nc-mp-a · Prtd
3045
יוֹדַ֔עְתִּי
j' ai indiqué
Vmp-1cs
413
אֶל־
vers
Prep
4725
מְק֥וֹם
un lieu
Nc-ms-c
6423
פְּלֹנִ֖י
certain
Prf
492
אַלְמוֹנִֽי
un certain
Adja-ms-a
׃
.
David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé quelque chose et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Quant à mes jeunes hommes, je les ai dirigés vers un certain lieu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée