8138
וַ·יְשַׁנּ֤·וֹ
– · il se contrefit · Et
Sfxp-3ms · Vpw-3ms · Conj
,
853
אֶת־
–
Prto
2940
טַעְמ·וֹ֙
sa · raison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5869
בְּ·עֵ֣ינֵי·הֶ֔ם
leur · yeux · à
Sfxp-3mp · Nc-bd-c · Prep
1984
וַ·יִּתְהֹלֵ֖ל
fit l' insensé · et
Vrw-3ms · Conj
3027
בְּ·יָדָ֑·ם
leurs · mains · entre
Sfxp-3mp · Nc-bs-c · Prep
;
/
8427
qere(וַ·יְתָיו֙)
il marquait · –
Vpw-3ms · Conj
8427
ketiv[ו·יתו]
– · –
Vpw-3ms · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
1817
דַּלְת֣וֹת
les battants de
Nc-fp-c
8179
הַ·שַּׁ֔עַר
porte · la
Nc-ms-a · Prtd
,
3381
וַ·יּ֥וֹרֶד
laissait couler · et
Vhw-3ms · Conj
7388
רִיר֖·וֹ
sa · salive
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
413
אֶל־
sur
Prep
2206
זְקָנֽ·וֹ
sa · barbe
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
׃
.
Il dissimula sa raison devant eux et fit l’insensé entre leurs mains ; il faisait des marques sur les battants de la porte et laissait couler sa salive sur sa barbe.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby