Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 14. 9

9
518
אִם־
S' ils
Conj
3541
כֹּ֤ה
ainsi
Adv
559
יֹֽאמְרוּ֙
nous disent
Vqi-3mp


:
413
אֵלֵ֔י·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
1826
דֹּ֕מּוּ
Tenez - vous là
Vqv-2mp
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
5060
הַגִּיעֵ֖·נוּ
nous · vous joignions
Sfxp-1cp · Vhc


,
413
אֲלֵי·כֶ֑ם
vous · vers
Sfxp-2mp · Prep

/
5975
וְ·עָמַ֣דְנוּ
nous nous tiendrons · alors
Vqq-1cp · Conj
8478
תַחְתֵּ֔י·נוּ
– · à notre place
Sfxp-1cp · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
5927
נַעֲלֶ֖ה
nous monterons
Vqi-1cp
413
אֲלֵי·הֶֽם
eux · vers
Sfxp-3mp · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

S'518
ils
nous
disent559
ainsi3541
:
Tenez1826
-1826
vous
1826
jusqu'5704
à
ce5704
que
nous
vous
joignions5060
,
alors
nous
nous
tiendrons5975
à
notre8478
place8478
,
et
nous
ne3808
monterons5927
pas3808
vers413
eux413
;

Traduction révisée

S’ils nous disent ainsi : “Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous rejoignions”, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale