559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3083
יְהוֹנָתָ֜ן
Jonathan
Np
413
אֶל־
au
Prep
5288
הַ·נַּ֣עַר ׀
jeune homme · le
Nc-ms-a · Prtd
5375
נֹשֵׂ֣א
qui portait
Vqr-ms-c
3627
כֵלָ֗י·ו
ses · armes
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
:
3212
לְכָ·ה֙
– · Viens
Sfxh · Vqv-2ms
,
5674
וְ·נַעְבְּרָ֗ה
passons · et
Vqh-1cp · Conj
413
אֶל־
jusqu' au
Prep
4673
מַצַּב֙
poste
Nc-ms-c
6189
הָ·עֲרֵלִ֣ים
ces incirconcis · de
Adja-mp-a · Prtd
;
428
הָ·אֵ֔לֶּה
ceux-ci · –
Prd-xcp · Prtd
194
אוּלַ֛י
peut - être
Adv
6213
יַעֲשֶׂ֥ה
que opérera
Vqi-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
לָ֑·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
,
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
369
אֵ֤ין
n'
Prtn
3068
לַֽ·יהוָה֙
l' Éternel · pour
Np · Prep
4622
מַעְצ֔וֹר
rien empêche
Nc-ms-a
3467
לְ·הוֹשִׁ֥יעַ
sauver · de
Vhc · Prep
,
7227
בְּ·רַ֖ב
beaucoup · avec
Adja-ms-a · Prep
176
א֥וֹ
ou
Conj
4592
בִ·מְעָֽט
[de gens] · avec
Adja-ms-a · Prep
׃
.
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby