Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 14. 6

6
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3083
יְהוֹנָתָ֜ן
Jonathan
Np
413
אֶל־
au
Prep
5288
הַ·נַּ֣עַר ׀
jeune homme · le
Nc-ms-a · Prtd
5375
נֹשֵׂ֣א
qui portait
Vqr-ms-c
3627
כֵלָ֗י·ו
ses · armes
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


:
3212
לְכָ·ה֙
– · Viens
Sfxh · Vqv-2ms


,
5674
וְ·נַעְבְּרָ֗ה
passons · et
Vqh-1cp · Conj
413
אֶל־
jusqu' au
Prep
4673
מַצַּב֙
poste
Nc-ms-c
6189
הָ·עֲרֵלִ֣ים
ces incirconcis · de
Adja-mp-a · Prtd


;
428
הָ·אֵ֔לֶּה
ceux-ci · –
Prd-xcp · Prtd
194
אוּלַ֛י
peut - être
Adv
6213
יַעֲשֶׂ֥ה
que opérera
Vqi-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np

לָ֑·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep


,

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
369
אֵ֤ין
n'
Prtn
3068
לַֽ·יהוָה֙
l' Éternel · pour
Np · Prep
4622
מַעְצ֔וֹר
rien empêche
Nc-ms-a
3467
לְ·הוֹשִׁ֥יעַ
sauver · de
Vhc · Prep


,
7227
בְּ·רַ֖ב
beaucoup · avec
Adja-ms-a · Prep
176
א֥וֹ
ou
Conj
4592
בִ·מְעָֽט
[de gens] · avec
Adja-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Jonathan3083
dit559
au413
jeune5288
homme5288
qui
portait5375
ses
armes3627
:
Viens3212
,
et
passons5674
jusqu'413
au413
poste4673
de
ces6189
incirconcis6189
;
peut194
-194
être194
que
l'
Éternel3068
opérera6213
pour
nous
,
car3588
rien4622
n'369
empêche4622
l'
Éternel3068
de
sauver3467
,
avec
beaucoup7227
ou176
avec4592
peu4592
[
de
gens
]
.

Traduction révisée

Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale