Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 14. 43

43
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁאוּל֙
Saül
Np
413
אֶל־
à
Prep
3129
י֣וֹנָתָ֔ן
Jonathan
Np


:
5046
הַגִּ֥ידָ·ה
– · Déclare
Sfxh · Vhv-2ms

לִּ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
4100
מֶ֣ה
ce que
Prti
6213
עָשִׂ֑יתָה
tu as fait
Vqp-2ms


.

/
5046
וַ·יַּגֶּד־
le déclara · Et
Vhw-3ms · Conj

ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3129
יוֹנָתָ֗ן
Jonathan
Np


,
559
וַ·יֹּאמֶר֩
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
2938
טָעֹ֨ם
gouter
Vqa
2938
טָעַ֜מְתִּי
goûter
Vqp-1cs
7097
בִּ·קְצֵ֨ה
le bout · avec
Nc-bs-c · Prep
4294
הַ·מַּטֶּ֧ה
bâton · du
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
3027
בְּ·יָדִ֛·י
avais · la main · à
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
4592
מְעַ֥ט
un peu de
Nc-ms-c
1706
דְּבַ֖שׁ
miel
Nc-ms-a


,
2005
הִנְ·נִ֥י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
4191
אָמֽוּת
je meurs
Vqi-1cs

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
dit559
à413
Jonathan3129
:
Déclare5046
-
moi
ce4100
que
tu
as6213
fait6213
.
Et
Jonathan3129
le
lui
déclara5046
,
et
dit559
:
Je
n'2938
ai2938
fait2938
que
goûter2938
un
peu4592
de
miel1706
avec
le
bout7097
du
bâton4294
que834
j'
avais
à
la
main3027
,
[
et
]
voici2005
,
je
meurs4191
!

Traduction révisée

Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara disant : Je n’ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, et voici, je meurs !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale