559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
à
Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
:
859
אַתֶּם֙
Vous
Prp-2mp
,
1961
תִּֽהְיוּ֙
soyez
Vqi-2mp
5676
לְ·עֵ֣בֶר
côté · d' un
Nc-ms-a · Prep
,
259
אֶחָ֔ד
un
Adjc-ms-a
589
וַֽ·אֲנִי֙
moi · et
Prp-1cs · Conj
3129
וְ·יוֹנָתָ֣ן
Jonathan · et
Np · Conj
,
1121
בְּנִ֔·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
1961
נִהְיֶ֖ה
nous serons
Vqi-1cp
5676
לְ·עֵ֣בֶר
côté · de
Nc-ms-a · Prep
259
אֶחָ֑ד
l' autre
Adjc-ms-a
.
/
559
וַ·יֹּאמְר֤וּ
dit · Et
Vqw-3mp · Conj
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np
:
2896
הַ·טּ֥וֹב
est bon · ce qui
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֶ֖י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
6213
עֲשֵֽׂה
Fais
Vqv-2ms
׃
.
Alors il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby