Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 14. 33

33
5046
וַ·יַּגִּ֤ידוּ
en disant · Et
Vhw-3mp · Conj
7586
לְ·שָׁאוּל֙
Saül · à
Np · Prep
559
לֵ·אמֹ֔ר
le rapporta · on
Vqc · Prep


:
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm


,
5971
הָ·עָ֛ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2398
חֹטִ֥אים
pèche
Vqr-mp-a
3068
לַֽ·יהוָ֖ה
l' Éternel · contre
Np · Prep
398
לֶ·אֱכֹ֣ל
mangeant · en
Vqc · Prep
5921
עַל־
avec
Prep
1818
הַ·דָּ֑ם
sang · le
Nc-ms-a · Prtd


.

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
898
בְּגַדְתֶּ֔ם
Vous avez agi infidèlement
Vqp-2mp


.
1556
גֹּֽלּוּ־
Roulez
Vqv-2mp
413
אֵלַ֥·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
3117
הַ·יּ֖וֹם
présent · à
Nc-ms-a · Prtd
68
אֶ֥בֶן
une pierre
Nc-fs-a
1419
גְּדוֹלָֽה
grande
Adja-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
on559
le
rapporta559
à
Saül7586
,
en5046
disant5046
:
Voici2009
,
le
peuple5971
pèche2398
contre3068
l'
Éternel3068
en398
mangeant398
avec5921
le
sang1818
.
Et
il
dit559
:
Vous
avez898
agi898
infidèlement898
.
Roulez1556
à
présent3117
vers413
moi
une
grande1419
pierre68
.

Traduction révisée

On le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale