Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 14. 30

30
637
אַ֗ף
aurait - ce été
Prta
3588
כִּ֡י
Qu'
Conj


,
3863
לוּא֩
si
Conj
398
אָכֹ֨ל
avait mangé
Vqa
398
אָכַ֤ל
le manger
Vqp-3ms
3117
הַ·יּוֹם֙
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
7998
מִ·שְּׁלַ֥ל
butin de · du
Nc-ms-c · Prep
341
אֹיְבָ֖י·ו
ses · ennemis
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
4672
מָצָ֑א
il a trouvé
Vqp-3ms


?

/
3588
כִּ֥י
car
Conj
6258
עַתָּ֛ה
maintenant
Adv
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
7235
רָבְתָ֥ה
aurait - elle été plus grande
Vqp-3fs
4347
מַכָּ֖ה
la défaite
Nc-fs-a
6430
בַּ·פְּלִשְׁתִּֽים
Philistins · des
Ng-mp-a · Prepd

׃
?

Traduction J.N. Darby

Qu'3588
aurait637
-637
ce637
été637
,
si3863
le
peuple5971
avait398
aujourd'3117
hui3117
mangé398
du
butin7998
de
ses
ennemis341
qu'834
il
a4672
trouvé4672
?
maintenant6258
la
défaite4347
des
Philistins6430
n'3808
aurait7235
-7235
elle
pas3808
été7235
plus7235
grande7235
?

Traduction révisée

Qu’aurait-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? Maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale