6030
וַ·יַּעַן֩
répondit · Et
Vqw-3ms · Conj
376
אִ֨ישׁ
quelqu' un
Nc-ms-a
5971
מֵֽ·הָ·עָ֜ם
peuple · – · du
Nc-ms-a · Prtd · Prep
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
7650
הַשְׁבֵּעַ֩
a fait expressément
Vha
7650
הִשְׁבִּ֨יעַ
jurer
Vhp-3ms
1
אָבִ֤י·ךָ
Ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
853
אֶת־
–
Prto
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
779
אָר֥וּר
soit
Vqs-ms-a
376
הָ·אִ֛ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
398
יֹ֥אכַל
mangera du
Vqi-3ms
3899
לֶ֖חֶם
pain
Nc-bs-a
3117
הַ·יּ֑וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
!
/
5774
וַ·יָּ֖עַף
était fatigué · et
Vqw-3ms · Conj
5971
הָ·עָֽם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Quelqu’un du peuple intervint et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : “Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui !” et le peuple est fatigué.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée