Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 14. 28

28
6030
וַ·יַּעַן֩
répondit · Et
Vqw-3ms · Conj
376
אִ֨ישׁ
quelqu' un
Nc-ms-a
5971
מֵֽ·הָ·עָ֜ם
peuple · – · du
Nc-ms-a · Prtd · Prep
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
7650
הַשְׁבֵּעַ֩
a fait expressément
Vha
7650
הִשְׁבִּ֨יעַ
jurer
Vhp-3ms
1
אָבִ֤י·ךָ
Ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
779
אָר֥וּר
soit
Vqs-ms-a
376
הָ·אִ֛ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
398
יֹ֥אכַל
mangera du
Vqi-3ms
3899
לֶ֖חֶם
pain
Nc-bs-a
3117
הַ·יּ֑וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd


!

/
5774
וַ·יָּ֖עַף
était fatigué · et
Vqw-3ms · Conj
5971
הָ·עָֽם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
quelqu'376
un
du
peuple5971
répondit6030
et
dit559
:
Ton1
père1
a7650
fait7650
expressément7650
jurer7650
le
peuple5971
,
en559
disant559
:
Maudit779
soit
l'
homme376
qui834
mangera398
du
pain3899
aujourd'3117
hui3117
!
et
le
peuple5971
était5774
fatigué5774
.

Traduction révisée

Quelqu’un du peuple intervint et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple est fatigué.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale