Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 14. 27

27
3129
וְ·יוֹנָתָ֣ן
Jonathan · Et
Np · Conj
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
8085
שָׁמַ֗ע
avait entendu
Vqp-3ms


,
7650
בְּ·הַשְׁבִּ֣יעַ
avait fait jurer · lorsque
Vhc · Prep
1
אָבִי·ו֮
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָם֒
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
7971
וַ·יִּשְׁלַ֗ח
il étendit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
7097
קְצֵ֤ה
le bout
Nc-bs-c
4294
הַ·מַּטֶּה֙
bâton · du
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
il avait
Prtr
3027
בְּ·יָד֔·וֹ
sa · main · à
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
2881
וַ·יִּטְבֹּ֥ל
le trempa · et
Vqw-3ms · Conj
853
אוֹתָ֖·הּ
lui · –
Sfxp-3fs · Prto
3295
בְּ·יַעְרַ֣ת
un rayon · dans
Nc-fs-c · Prep
1706
הַ·דְּבָ֑שׁ
miel · de
Nc-ms-a · Prtd

/
7725
וַ·יָּ֤שֶׁב
ramena · et
Vhw-3ms · Conj
3027
יָד·וֹ֙
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
413
אֶל־
à
Prep
6310
פִּ֔י·ו
sa · bouche
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
215
qere(וַ·תָּאֹ֖רְנָה)
furent éclaircis · et
Vqw-3fp · Conj
7200
ketiv[ו·תראנה]
– · –
Vqw-3fp · Conj
5869
עֵינָֽי·ו
ses · yeux
Sfxp-3ms · Nc-bd-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Jonathan3129
n'3808
avait8085
pas3808
entendu8085
,
lorsque
son
père1
avait7650
fait7650
jurer7650
le
peuple5971
,
et
il
étendit7971
le
bout7097
du
bâton4294
qu'834
il
avait
à
la
main3027
et
le
trempa2881
dans
un
rayon3295
de
miel1706
et
ramena7725
sa
main3027
à413
sa
bouche6310
,
et
ses
yeux5869
furent215
éclaircis215
.

Traduction révisée

Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple ; il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale