Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 2. 8

8
2009
וְ·הִנֵּ֣ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
5973
עִ֠מְּ·ךָ
toi · il y a avec
Sfxp-2ms · Prep
8096
שִֽׁמְעִ֨י
Shimhi
Np


,
1121
בֶן־
fils de
Nc-ms-c
1617
גֵּרָ֥א
Guéra
Np


,
1145
בֶן־

Nc-ms-c
1145
הַ·יְמִינִי֮
Benjaminite · le
Ng-ms-a · Prtd


,
980
מִ·בַּחֻרִים֒
Bakhurim · de
Np · Prep


:
1931
וְ·ה֤וּא
celui - là · et
Prp-3ms · Conj
7043
קִֽלְלַ֨·נִי֙
m' · a maudit
Sfxp-1cs · Vpp-3ms
7045
קְלָלָ֣ה
d' une malédiction
Nc-fs-a
4834
נִמְרֶ֔צֶת
violente
VNr-fs-a


,
3117
בְּ·י֖וֹם
jour · au
Nc-ms-c · Prep
3212
לֶכְתִּ֣·י
où je · m' en allais à
Sfxp-1cs · Vqc
4266
מַחֲנָ֑יִם
Mahanaïm
Np


.

/
1931
וְ·הֽוּא־
il · Mais
Prp-3ms · Conj
3381
יָרַ֤ד
descendit
Vqp-3ms
7125
לִ·קְרָאתִ·י֙
ma · rencontre · à
Sfxp-1cs · Vqc · Prep
3383
הַ·יַּרְדֵּ֔ן
Jourdain · au
Np · Prtd


,
7650
וָ·אֶשָּׁ֨בַֽע
je jurai · et
VNw-1cs · Conj

ל֤·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3068
בַֽ·יהוָה֙
l' Éternel · par
Np · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
518
אִם־
Si
Conj
4191
אֲמִֽיתְ·ךָ֖
te · je fais mourir
Sfxp-2ms · Vhi-1cs
2719
בֶּ·חָֽרֶב
l' épée · par
Nc-fs-a · Prepd

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
il
y
a5973
avec5973
toi5973
Shimhi8096
,
fils1121
de
Guéra1617
,
le
Benjaminite 1145 , 1145
,
de
Bakhurim980
:
celui1931
-1931
1931
m'7043
a7043
maudit7043
d'
une
malédiction7045
violente4834
,
au
jour3117
je
m'3212
en3212
allais3212
à
Mahanaïm4266
.
Mais
il
descendit3381
à
ma7125
rencontre7125
au
Jourdain3383
,
et
je
lui
jurai7650
par
l'
Éternel3068
,
disant559
:
Si518
je
te4191
fais4191
mourir4191
par2719
l'
épée2719
!

Traduction révisée

Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, le jour où je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel : Je ne te ferai pas mourir par l’épée !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale