Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 2. 9

9
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
5352
תְּנַקֵּ֔·הוּ
le · tiens pour innocent
Sfxp-3ms · Vpj-2ms


,
3588
כִּ֛י
car
Conj
376
אִ֥ישׁ
un homme
Nc-ms-a
2450
חָכָ֖ם
sage
Adja-ms-a
859
אָ֑תָּה
tu es
Prp-2ms


,

/
3045
וְ·יָֽדַעְתָּ֙
tu sais · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֵ֣ת

Prto
834
אֲשֶׁ֣ר
ce que
Prtr
6213
תַּֽעֲשֶׂה־
tu dois faire
Vqi-2ms

לּ֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


;
3381
וְ·הוֹרַדְתָּ֧
fais descendre · mais
Vhq-2ms · Conj


,
853
אֶת־

Prto
7872
שֵׂיבָת֛·וֹ
ses · cheveux blancs
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
1818
בְּ·דָ֖ם
le sang · dans
Nc-ms-a · Prep


,
7585
שְׁאֽוֹל
au shéol
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
ne408
le
tiens5352
pas408
pour
innocent5352
,
car3588
tu
es859
un
homme376
sage2450
,
et
tu
sais3045
ce834
que
tu
as6213
à
lui
faire6213
;
mais
fais3381
descendre3381
,
dans
le
sang1818
,
ses
cheveux7872
blancs7872
au7585
shéol7585
.
§

Traduction révisée

Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale