1571
וְ·גַ֣ם
aussi · Et
Prta · Conj
859
אַתָּ֣ה
toi
Prp-2ms
,
3045
יָדַ֡עְתָּ
tu sais
Vqp-2ms
853
אֵת֩
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
6213
עָ֨שָׂה
a fait
Vqp-3ms
לִ֜·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
3097
יוֹאָ֣ב
Joab
Np
,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
6870
צְרוּיָ֗ה
Tseruïa
Np
,
834
אֲשֶׁ֣ר
ce qu'
Prtr
6213
עָשָׂ֣ה
il a fait
Vqp-3ms
8147
לִ·שְׁנֵֽי־
deux · aux
Adjc-md-c · Prep
8269
שָׂרֵ֣י
chefs des
Nc-mp-c
6635
צִבְא֣וֹת
armées d'
Nc-bp-c
3478
יִ֠שְׂרָאֵל
Israël
Np
,
74
לְ·אַבְנֵ֨ר
Abner · à
Np · Prep
,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
5369
נֵ֜ר
Ner
Np
,
6021
וְ·לַ·עֲמָשָׂ֤א
Amasa · à · et
Np · Prep · Conj
,
1121
בֶן־
fils de
Nc-ms-c
3500
יֶ֨תֶר֙
Jéther
Np
,
2026
וַ·יַּ֣הַרְגֵ֔·ם
en les · tuant · et
Sfxp-3mp · Vqw-3ms · Conj
7760
וַ·יָּ֥שֶׂם
en versant · et
Vqw-3ms · Conj
1818
דְּמֵֽי־
le sang de
Nc-mp-c
4421
מִלְחָמָ֖ה
la guerre
Nc-fs-a
7965
בְּ·שָׁלֹ֑ם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
,
/
5414
וַ·יִּתֵּ֞ן
il a mis · et
Vqw-3ms · Conj
1818
דְּמֵ֣י
le sang de
Nc-mp-c
4421
מִלְחָמָ֗ה
la guerre
Nc-fs-a
2290
בַּ·חֲגֹֽרָת·וֹ֙
sa · ceinture · sur
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
834
אֲשֶׁ֣ר
qui était
Prtr
4975
בְּ·מָתְנָ֔י·ו
ses · reins · sur
Sfxp-3ms · Nc-md-c · Prep
,
5275
וּֽ·בְ·נַעֲל֖·וֹ
ses · sandales · sur · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
834
אֲשֶׁ֥ר
qui étaient
Prtr
7272
בְּ·רַגְלָֽי·ו
ses · pieds · à
Sfxp-3ms · Nc-fd-c · Prep
׃
.
Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée