7971
וַ·יִּשְׁלַ֨ח
envoya · Et
Vqw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
,
7121
וַ·יִּקְרָ֣א
appela · et
Vqw-3ms · Conj
8096
לְ·שִׁמְעִ֗י
Shimhi · –
Np · Prep
,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
3808
הֲ·ל֧וֹא
Ne pas · –
Prtn · Prti
7650
הִשְׁבַּעְתִּ֣י·ךָ
t' · ai - je fait jurer
Sfxp-2ms · Vhp-1cs
3068
בַֽ·יהוָ֗ה
l' Éternel · par
Np · Prep
,
5749
וָ·אָעִ֤ד
ne ai - je pas protesté · et
Vhw-1cs · Conj
בְּ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3117
בְּ·י֣וֹם
jour où · Au
Nc-ms-c · Prep
3318
צֵאתְ·ךָ֗
tu · sortiras
Sfxp-2ms · Vqc
1980
וְ·הָֽלַכְתָּ֙
tu t' en iras · et que
Vqq-2ms · Conj
575
אָ֣נֶה
où
Adv
575
וָ·אָ֔נָה
où · et
Prti · Conj
,
3045
יָדֹ֥עַ
savoir
Vqa
3045
תֵּדַ֖ע
sache
Vqi-2ms
3588
כִּ֣י
que
Conj
4191
מ֣וֹת
mourir
Vqa
4191
תָּמ֑וּת
tu mourras
Vqi-2ms
?
/
559
וַ·תֹּ֧אמֶר
tu dis · Et
Vqw-2ms · Conj
413
אֵלַ֛·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
:
2896
ט֥וֹב
est bonne
Adja-ms-a
1697
הַ·דָּבָ֖ר
parole · La
Nc-ms-a · Prtd
8085
שָׁמָֽעְתִּי
que j' ai entendue
Vqp-1cs
׃
.
Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel et ne t’ai-je pas averti, disant : “Le jour où tu sortiras et que tu t’en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras” ? Et tu m’as dit : “La parole que j’ai entendue est bonne.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby