1961
וְ·הָיָ֣ה ׀
il arrivera qu' · et
Vqq-3ms · Conj
3117
בְּ·י֣וֹם
jour où · au
Nc-ms-c · Prep
3318
צֵאתְ·ךָ֗
tu · sortiras
Sfxp-2ms · Vqc
5674
וְ·עָֽבַרְתָּ֙
tu passeras · et que
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5158
נַ֣חַל
le torrent du
Nc-ms-c
6939
קִדְר֔וֹן
Cédron
Np
,
3045
יָדֹ֥עַ
savoir
Vqa
3045
תֵּדַ֖ע
sache
Vqi-2ms
3588
כִּ֣י
que
Conj
4191
מ֣וֹת
mourir
Vqa
4191
תָּמ֑וּת
tu mourras
Vqi-2ms
;
/
1818
דָּמְ·ךָ֖
ton · sang
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
1961
יִהְיֶ֥ה
sera
Vqi-3ms
7218
בְ·רֹאשֶֽׁ·ךָ
ta · tête · sur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
׃
.
au jour où tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée