Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 2. 24

24
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np


,
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
3559
הֱכִינַ֗·נִי
m' · a affermi
Sfxp-1cs · Vhp-3ms
3427
ketiv[ו·יושיבי·ני]
– · – · –
Sfxp-1cs · Vhw-3ms · Conj
3427
qere(וַ·יּֽוֹשִׁיבַ֨·נִי֙)
m' · a fait asseoir · et
Sfxp-1cs · Vhw-3ms · Conj
5921
עַל־
sur
Prep
3678
כִּסֵּא֙
le trône de
Nc-ms-c
1732
דָּוִ֣ד
David
Np


,
1
אָבִ֔·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
834
וַ·אֲשֶׁ֧ר
qui · et
Prtr · Conj
6213
עָֽשָׂה־
a fait
Vqp-3ms

לִ֛·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
1004
בַּ֖יִת
une maison
Nc-ms-a
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר
– · comme
Prtr · Prep
1696
דִּבֵּ֑ר
il avait dit
Vpp-3ms


,

/
3588
כִּ֣י
qu'
Conj
3117
הַ·יּ֔וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
4191
יוּמַ֖ת
sera mis à mort
VHi-3ms
138
אֲדֹנִיָּֽהוּ
Adonija
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
l'
Éternel3068
est2416
vivant2416
,
qui834
m'
a3559
affermi3559
et
m'3427
a3427
fait3427
asseoir3427
sur5921
le
trône3678
de
David1732
,
mon
père1
,
et834
m'
a6213
fait6213
une
maison1004
comme 834
il
l'
avait1696
dit1696
,
qu'3588
aujourd'
hui
Adonija138
sera4191
mis4191
à
mort4191
.

Traduction révisée

Et maintenant, [aussi vrai que] l’Éternel est vivant – lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit – aujourd’hui Adonija sera mis à mort !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale