Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 2. 23

23
7650
וַ·יִּשָּׁבַע֙
jura · Et
VNw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
8010
שְׁלֹמֹ֔ה
Salomon
Np
3068
בַּֽ·יהוָ֖ה
l' Éternel · par
Np · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
3541
כֹּ֣ה
ainsi
Adv
6213
יַֽעֲשֶׂה־
Que fasse
Vqj-3ms

לִּ֤·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a


,
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יוֹסִ֔יף
ajoute
Vhj-3ms


,
3588
כִּ֣י
si
Conj
5315
בְ·נַפְשׁ֔·וֹ
sa · propre vie · contre
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
1696
דִּבֶּר֙
a prononcé
Vpp-3ms
138
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
Adonija
Np
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֖ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
roi4428
Salomon8010
jura7650
par3068
l'
Éternel3068
,
disant559
:
Que
Dieu430
me
fasse6213
ainsi3541
,
et
ainsi3541
y
ajoute3254
,
si3588
Adonija138
n'
a1696
pas
prononcé1696
cette
parole1697
contre5315
sa
propre5315
vie5315
.

Traduction révisée

Le roi Salomon jura par l’Éternel : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale