Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Rois 2. 17

17
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
559
אִמְרִי־
Parle
Vqv-2fs


,
4994
נָא֙
je te prie
Prte


,
8010
לִ·שְׁלֹמֹ֣ה
Salomon · à
Np · Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7725
יָשִׁ֖יב
il repoussera
Vhi-3ms
853
אֶת־

Prto
6440
פָּנָ֑יִ·ךְ
ta · face
Sfxp-2fs · Nc-bp-c


,

/
5414
וְ·יִתֶּן־
il donne · afin qu'
Vqi-3ms · Conj

לִ֛·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
853
אֶת־

Prto
49
אֲבִישַׁ֥ג
Abishag
Np


,
7767
הַ·שּׁוּנַמִּ֖ית
Sunamite · la
Ng-fs-a · Prtd


,
802
לְ·אִשָּֽׁה
femme · pour
Nc-fs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
dit559
:
Parle559
,
je
te4994
prie4994
,
au
roi4428
Salomon8010
,
car3588
il
ne3808
te6440
repoussera7725
pas3808
,
afin
qu'
il
me
donne5414
Abishag49
,
la
Sunamite7767
,
pour
femme802
.

Traduction révisée

Il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon – car il ne te repoussera pas – afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale