6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
7596
שְׁאֵלָ֤ה
une requête
Nc-fs-a
259
אַחַת֙
seule
Adjc-fs-a
595
אָֽנֹכִי֙
je
Prp-1cs
7592
שֹׁאֵ֣ל
fais
Vqr-ms-a
854
מֵֽ·אִתָּ֔·ךְ
toi · avec · d'
Sfxp-2fs · Prep · Prep
;
408
אַל־
ne pas
Prtn
7725
תָּשִׁ֖בִי
repousse
Vhj-2fs
853
אֶת־
–
Prto
6440
פָּנָ֑·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
.
/
559
וַ·תֹּ֥אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
413
אֵלָ֖י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
1696
דַּבֵּֽר
Parle
Vpv-2ms
׃
.
Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Elle lui dit : Parle.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby