Tite 3. 12
12
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
3992
pémpsô
πέμψω
j’enverrai
V-FAInd-1S
734
Artéman
Ἀρτεμᾶν
Artémas
N-ASM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
4571
sé
σὲ
toi
PrPers-2AS
5190
Tukhikon
Τύχικον
Tychique
N-ASM
-
,
,
4704
spoudason
σπούδασον
empresse-toi
V-AAImp-2S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
de venir
V-2AAInf
4314
pros
πρός
auprès de
Prep
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
3533
Nikopolin
Νικόπολιν
Nicopolis
N-ASF
-
,
,
2919
kékrika
κέκρικα
j’ai résolu
V-RAInd-1S
3914
parakhéimasaï
παραχειμάσαι
de passer l’hiver
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Quand3752
j’3992
enverrai3992
Artémas734
auprès4314
de
toi4571
,
–
ou2228
Tychique5190
,
empresse4704
-
toi4704
de
venir2064
auprès4314
de
moi3165
à1519
Nicopolis3533
,
car1063
j’2919
ai2919
résolu2919
d’
y1563
passer3914
l’
hiver3914
.
Traduction révisée
Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
πεμψω
πεμψω
πεμψω
αρτεμαν
αρτεμαν
αρτεμαν
προς
προς
προς
σε
σε
σε
η
η
η
τυχικον
τυχικον
τυχικον
σπουδασον
σπουδασον
σπουδασον
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
με
με
με
εις
εις
εις
νικοπολιν
νικοπολιν
νικοπολιν
εκει
εκει
εκει
γαρ
γαρ
γαρ
κεκρικα
κεκρικα
κεκρικα
παραχειμασαι
παραχειμασαι
παραχειμασαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée