Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 12


12
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
3992
pémpsô
πέμψω
j’enverrai
V-FAInd-1S
734
Artéman
Ἀρτεμᾶν
Artémas
N-ASM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
2228
ê

ou
Prt
5190
Tukhikon
Τύχικον
Tychique
N-ASM
-

,
,
4704
spoudason
σπούδασον
empresse-toi
V-AAImp-2S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
de venir
V-2AAInf
4314
pros
πρός
auprès de
Prep
3165

με
moi
PrPers-1AS
1519
éis
εἰς
à
Prep
3533
Nikopolin
Νικόπολιν
Nicopolis
N-ASF
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2919
kékrika
κέκρικα
j’ai résolu
V-RAInd-1S
3914
parakhéimasaï
παραχειμάσαι
de passer l’hiver
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quand3752
j’3992
enverrai3992
Artémas734
auprès4314
de
toi4571
,
ou2228
Tychique5190
,
empresse4704
-
toi4704
de
venir2064
auprès4314
de
moi3165
à1519
Nicopolis3533
,
car1063
j’2919
ai2919
résolu2919
d’
y1563
passer3914
l’
hiver3914
.

Traduction révisée

Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
πεμψω
πεμψω
πεμψω
αρτεμαν
αρτεμαν
αρτεμαν
προς
προς
προς
σε
σε
σε
η
η
η
τυχικον
τυχικον
τυχικον
σπουδασον
σπουδασον
σπουδασον
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
με
με
με
εις
εις
εις
νικοπολιν
νικοπολιν
νικοπολιν
εκει
εκει
εκει
γαρ
γαρ
γαρ
κεκρικα
κεκρικα
κεκρικα
παραχειμασαι
παραχειμασαι
παραχειμασαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale