Tite 3. 11
11
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
1612
éxéstraptaï
ἐξέστραπται
est perverti
V-RPInd-3S
5108
toïoutos
τοιοῦτος
un tel [homme]
PrD-NSM
264
hamartanéi
ἁμαρτάνει
pèche
V-PAInd-3S
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
843
aütokatakritos
αὐτοκατάκριτος
condamné par lui-même
Adj-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
sachant1492
qu’3754
un
tel5108
homme5108
est1612
perverti1612
et2532
pèche264
,
étant1510
condamné843
par843
lui843
-
même843
.
§
Traduction révisée
sachant qu’un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειδως
ειδως
ειδως
οτι
οτι
οτι
εξεστραπται
εξεστραπται
εξεστραπται
ο
ο
ο
τοιουτος
τοιουτος
τοιουτος
και
και
και
αμαρτανει
αμαρτανει
αμαρτανει
ων
ων
ων
αυτοκατακριτος
αυτοκατακριτος
αυτοκατακριτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby