Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 11


11
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1612
éxéstraptaï
ἐξέστραπται
est perverti
V-RPInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
5108
toïoutos
τοιοῦτος
un tel [homme]
PrD-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
264
hamartanéi
ἁμαρτάνει
pèche
V-PAInd-3S
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
843
aütokatakritos
αὐτοκατάκριτος
condamné par lui-même
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sachant1492
qu’3754
un
tel5108
homme5108
est1612
perverti1612
et2532
pèche264
,
étant1510
condamné843
par843
lui843
-
même843
.
§

Traduction révisée

sachant qu’un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδως
ειδως
ειδως
οτι
οτι
οτι
εξεστραπται
εξεστραπται
εξεστραπται
ο
ο
ο
τοιουτος
τοιουτος
τοιουτος
και
και
και
αμαρτανει
αμαρτανει
αμαρτανει
ων
ων
ων
αυτοκατακριτος
αυτοκατακριτος
αυτοκατακριτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale