Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 10


10
141
haïrétikon
αἱρετικὸν
Sectaire
Adj-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
1520
mian
μίαν
une première
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1208
déutéran
δευτέραν
une seconde
Adj-ASF
3559
nouthésian
νουθεσίαν
admonestation
N-ASF
3868
paraïtou
παραιτοῦ
rejette
V-PDImp-2S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Rejette3868
l’
homme444
sectaire141
après3326
une
première1520
et2532
une
seconde1208
admonestation3559
,

Traduction révisée

Écarte l’homme de parti après un premier et un second avertissement,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αιρετικον
αιρετικον
αιρετικον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
μετα
μετα
μετα
μιαν
μιαν
μιαν
και
και
και
δευτεραν
δευτεραν
δευτεραν
νουθεσιαν
νουθεσιαν
νουθεσιαν
παραιτου
παραιτου
παραιτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale