Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 2. 4


4
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4994
sôphronidzôsin
σωφρονίζωσιν
elles instruisent
V-PASubj-3P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3501
néas
νέας
jeunes [femmes]
Adj-APF
5362
philandrous
φιλάνδρους
des amoureuses de [leurs] maris
N-APF
1510
éinaï
εἶναι
à être
V-PAInf
-

,
,
5388
philotéknous
φιλοτέκνους
aimant [leurs] enfants
Adj-APF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

afin2443
qu’
elles
instruisent4994
les3588
jeunes3501
femmes3501
à
aimer 5362, 1510
leurs 5362, 1510
maris 5362, 1510
,
à
aimer5388
leurs5388
enfants5388
,

Traduction révisée

afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leur mari, à aimer leurs enfants,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
σωφρονιζωσιν
σωφρονιζωσιν
σωφρονιζωσιν
τας
τας
τας
νεας
νεας
νεας
φιλανδρους
φιλανδρους
φιλανδρους
ειναι
ειναι
ειναι
φιλοτεκνους
φιλοτεκνους
φιλοτεκνους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale