Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 2. 14


14
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
s’est donné
V-AAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3084
lutrôsêtaï
λυτρώσηται
il rachète
V-AMSubj-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
458
anomias
ἀνομίας
iniquité
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2511
katharisê
καθαρίσῃ
il purifie
V-AASubj-3S
1438
héaütô
ἑαυτῷ
pour lui-même
PrRef-3DSM
2992
laon
λαὸν
un peuple
N-ASM
4041
périousion
περιούσιον
acquis
Adj-ASM
-

,
,
2207
dzêlôtên
ζηλωτὴν
zélé
N-ASM
2570
kalôn
καλῶν
pour [les] bonnes
Adj-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
s’1325
est1325
donné1325
lui1438
-
même1438
pour5228
nous2257
,
afin2443
qu’
il
nous2248
rachète3084
de575
toute3956
iniquité458
et2532
qu’
il
purifie2511
pour
lui1438
-
même1438
un
peuple2992
acquis4041
,
zélé2207
pour
les
bonnes2570
œuvres2041
.

Traduction révisée

qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les bonnes œuvres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
ινα
ινα
ινα
λυτρωσηται
λυτρωσηται
λυτρωσηται
ημας
ημας
ημας
απο
απο
απο
πασης
πασης
πασης
ανομιας
ανομιας
ανομιας
και
και
και
καθαριση
καθαριση
καθαριση
εαυτω
εαυτω
εαυτω
λαον
λαον
λαον
περιουσιον
περιουσιον
περιουσιον
ζηλωτην
ζηλωτην
ζηλωτην
καλων
καλων
καλων
εργων
εργων
εργων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale