Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 2. 15


15
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2980
laléi
λάλει
annonce
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parakaléi
παρακάλει
exhorte
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1651
élénkhé
ἔλεγχε
reprends
V-PAImp-2S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
2003
épitaguês
ἐπιταγῆς
autorité de commander
N-GSF
-

.
.
3367
médéis
μηδείς
[Que] personne ne
Adj-NSM
4675
sou
σου
te
PrPers-2GS
4065
périphronéitô
περιφρονείτω
méprise
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Annonce2980
ces5023
choses5023
,
exhorte3870
et2532
reprends1651
,
avec3326
toute3956
autorité2003
de
commander2003
.
Que
personne3367
ne3367
te4675
méprise4065
.
§

Traduction révisée

Annonce tout cela, exhorte et reprends, avec toute autorité pour commander. Que personne ne te méprise.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λαλει
λαλει
λαλει
και
και
και
παρακαλει
παρακαλει
παρακαλει
και
και
και
ελεγχε
ελεγχε
ελεγχε
μετα
μετα
μετα
πασης
πασης
πασης
επιταγης
επιταγης
επιταγης
μηδεις
μηδεις
μηδεις
σου
σου
σου
περιφρονειτω
περιφρονειτω
περιφρονειτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale