Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 1. 16


16
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3670
homologousin
ὁμολογοῦσιν
ils professent
V-PAInd-3P
1492
éidénaï
εἰδέναι
de connaître
V-RAInf
-

,
,
3588
toïs
τοῖς
par les
Art-DPN
1161

δὲ
mais
Conj
2041
érgoïs
ἔργοις
œuvres
N-DPN
720
arnountaï
ἀρνοῦνται
ils [le] renient
V-PDInd-3P
-

,
,
947
bdéluktoï
βδελυκτοὶ
abominables
Adj-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
545
apéithéis
ἀπειθεῖς
désobéissants
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à l’égard de
Prep
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bonne
Adj-ASN
96
adokimoï
ἀδόκιμοι
réprouvés
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
professent3670
de
connaître1492
Dieu2316
,
mais1161
par3588
leurs3588
œuvres2041
ils
le
renient720
,
étant1510
abominables947
et2532
désobéissants545
,
et2532
,
à
l’
égard4314
de
toute3956
bonne18
œuvre2041
,
réprouvés96
.
§

Traduction révisée

Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient : ils sont abominables, désobéissants et, pour toute bonne œuvre, disqualifiés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεον
θεον
θεον
ομολογουσιν
ομολογουσιν
ομολογουσιν
ειδεναι
ειδεναι
ειδεναι
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
εργοις
εργοις
εργοις
αρνουνται
αρνουνται
αρνουνται
βδελυκτοι
βδελυκτοι
βδελυκτοι
οντες
οντες
οντες
και
και
και
απειθεις
απειθεις
απειθεις
και
και
και
προς
προς
προς
παν
παν
παν
εργον
εργον
εργον
αγαθον
αγαθον
αγαθον
αδοκιμοι
αδοκιμοι
αδοκιμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale