Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 36


36
2531
kathôs
καθὼς
Selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1752
hénékén
ἕνεκεν
Pour l’amour
Prep
4675
sou
σοῦ
de toi
PrPers-2GS
2289
thanatoumétha
θανατούμεθα
nous sommes mis à mort
V-PPInd-1P
3650
holên
ὅλην
tout
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-

·
;
3049
éloguisthêmén
ἐλογίσθημεν
nous avons été estimés
V-APInd-1P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4263
probata
πρόβατα
des brebis
N-NPN
4967
sphaguês
σφαγῆς
de boucherie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
Pour
l’
amour1752
de
toi4675
,
nous
sommes2289
mis2289
à
mort2289
tout3650
le3588
jour2250
;
nous
avons3049
été3049
estimés3049
comme5613
des
brebis4263
de
tuerie4967
»
.

Traduction révisée

Comme il est écrit : “À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οτι
οτι
οτι
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
σου
σου
σου
θανατουμεθα
θανατουμεθα
θανατουμεθα
ολην
ολην
ολην
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
ελογισθημεν
ελογισθημεν
ελογισθημεν
ως
ως
ως
προβατα
προβατα
προβατα
σφαγης
σφαγης
σφαγης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale