Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 25


25
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
991
blépomén
βλέπομεν
nous voyons
V-PAInd-1P
1679
élpidzomén
ἐλπίζομεν
nous espérons
V-PAInd-1P
-

,
,
1223
di'
δι᾿
avec
Prep
5281
hupomonês
ὑπομονῆς
patience
N-GSF
553
apékdékhométha
ἀπεκδεχόμεθα
nous attendons
V-PDInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
ce3739
que3739
nous
ne3756
voyons991
pas3756
,
nous
l’
espérons1679
,
nous
l’
attendons553
avec1223
patience5281
.

Traduction révisée

Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ου
ου
ου
βλεπομεν
βλεπομεν
βλεπομεν
ελπιζομεν
ελπιζομεν
ελπιζομεν
δι
δι
δι
υπομονης
υπομονης
υπομονης
απεκδεχομεθα
απεκδεχομεθα
απεκδεχομεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale