Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 2


2
3588
ho

la
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
1659
êléuthérôsén
ἠλευθέρωσέν
a affranchi
V-AAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
la3588
loi3551
de3588
l’3588
Esprit4151
de3588
vie2222
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
m’3165
a1659
affranchi1659
de575
la3588
loi3551
du3588
péché266
et2532
de3588
la3588
mort2288
;

Traduction révisée

car la loi de l’Esprit de vie dans le Christ Jésus m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
νομος
νομος
νομος
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
ηλευθερωσεν
ηλευθερωσεν
ηλευθερωσεν
με
με
σε
απο
απο
απο
του
του
του
νομου
νομου
νομου
της
της
της
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
και
και
και
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale