Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 10


10
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1722
én
ἐν
[est] en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
3498
nékron
νεκρὸν
[est] mort
Adj-NSN
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
266
hamartian
ἁμαρτίαν
du péché
N-ASF
-

,
,
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
2222
dzôê
ζωὴ
[est] vie
N-NSF
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
Christ5547
est1722
en1722
vous5213
,
le3588
corps4983
est3303
bien3303
mort3498
à
cause1223
du
péché266
,
mais1161
l’3588
Esprit4151
est2222
vie2222
à
cause1223
de
[
la
]
justice1343
.

Traduction révisée

Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
χριστος
χριστος
χριστος
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
το
το
το
μεν
μεν
μεν
σωμα
σωμα
σωμα
νεκρον
νεκρον
νεκρον
δια
δια
δια
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
το
το
το
δε
δε
δε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ζωη
ζωη
ζωη
δια
δια
δια
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale