Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 8


8
874
aphormên
ἀφορμὴν
Une occasion
N-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
2983
labousa
λαβοῦσα
ayant trouvée
V-2AAP-NSF
3588


le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
1785
éntolês
ἐντολῆς
commandement
N-GSF
2716
katéirgasato
κατειργάσατο
a produit
V-ADmInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
1939
épithumian
ἐπιθυμίαν
convoitise
N-ASF
-

,
,
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
266
hamartia
ἁμαρτία
[le] péché
N-NSF
3498
nékra
νεκρά
[est] mort
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
péché266
,
ayant2983
trouvé2983
une
occasion874
par1223
le3588
commandement1785
,
a2716
produit2716
en1722
moi1698
toutes3956
les
convoitises1939
,
car1063
sans5565
[
la
]
loi3551
[
le
]
péché266
est3498
mort3498
.

Traduction révisée

Et le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφορμην
αφορμην
αφορμην
δε
δε
δε
λαβουσα
λαβουσα
λαβουσα
η
η
η
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
δια
δια
δια
της
της
της
εντολης
εντολης
εντολης
κατειργασατο
κατειργασατο
κατειργασατο
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
πασαν
πασαν
πασαν
επιθυμιαν
επιθυμιαν
επιθυμιαν
χωρις
χωρις
χωρις
γαρ
γαρ
γαρ
νομου
νομου
νομου
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
νεκρα
νεκρα
νεκρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale