Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 14


14
1492
oïdamén
οἴδαμεν
Nous savons
V-RAInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
4152
pnéumatikos
πνευματικός
spirituelle
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
4560
sarkinos
σάρκινός
charnel
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
4097
pépraménos
πεπραμένος
ayant été vendu
V-RPP-NSM
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous
savons1492
que3754
la3588
loi3551
est1510
spirituelle4152
:
mais1161
moi1473
je
suis1510
charnel4560
,
vendu4097
au3588
péché266
;

Traduction révisée

Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péché :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
πνευματικος
πνευματικος
πνευματικος
εστιν
εστιν
εστιν
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
σαρκινος
σαρκικος
σαρκινος
ειμι
ειμι
ειμι
πεπραμενος
πεπραμενος
πεπραμενος
υπο
υπο
υπο
την
την
την
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale