Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 23


23
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1125
égraphê
ἐγράφη
il a été écrit
V-2APInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
1223
di'
δι᾿
pour
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3440
monon
μόνον
seul
Adv
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3049
éloguisthê
ἐλογίσθη
il a été compté
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
pour1223
lui846
seul3440
qu’
il
a1125
été1125
écrit1125
que3754
cela3049
lui846
a3049
été3049
compté3049
,

Traduction révisée

Or ce n’est pas pour lui seul qu’il a été écrit que cela lui a été compté,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εγραφη
εγραφη
εγραφη
δε
δε
δε
δι
δι
δι
αυτον
αυτον
αυτον
μονον
μονον
μονον
οτι
οτι
οτι
ελογισθη
ελογισθη
ελογισθη
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale