Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 28


28
3049
loguidzométha
λογιζόμεθα
nous concluons
V-PDInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1344
dikaïousthaï
δικαιοῦσθαι
être justifié
V-PPInf
4102
pistéi
πίστει
par [la] foi
N-DSF
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
3551
nomou
νόμου
de loi
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
nous
concluons3049
que
l’
homme444
est1344
justifié1344
par4102
[
la
]
foi4102
,
sans5565
œuvres2041
de
loi3551
.

Traduction révisée

car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λογιζομεθα
λογιζομεθα
λογιζομεθα
γαρ
ουν
γαρ
δικαιουσθαι

δικαιουσθαι
πιστει
πιστει
πιστει

δικαιουσθαι
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
χωρις
χωρις
χωρις
εργων
εργων
εργων
νομου
νομου
νομου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale