Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 24


24
1344
dikaïouménoï
δικαιούμενοι
étant justifiés
V-PPP-NPM
1432
dôréan
δωρεὰν
gratuitement
Adv
3588

τῇ
par la
Art-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5485
khariti
χάριτι
grâce
N-DSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
629
apolutrôséôs
ἀπολυτρώσεως
rédemption
N-GSF
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

étant1344
justifiés1344
gratuitement1432
par 3588, 846
sa 3588, 846
grâce5485
,
par1223
la3588
rédemption629
qui
est3588
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,

Traduction révisée

[Tous ceux qui croient] sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δικαιουμενοι
δικαιουμενοι
δικαιουμενοι
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
τη
τη
τη
αυτου
αυτου
αυτου
χαριτι
χαριτι
χαριτι
δια
δια
δια
της
της
της
απολυτρωσεως
απολυτρωσεως
απολυτρωσεως
της
της
της
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale