Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 20


20
1360
dioti
διότι
C’est pourquoi
Conj
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
des œuvres
N-GPN
3551
nomou
νόμου
de loi
N-GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1344
dikaïôthêsétaï
δικαιωθήσεται
sera justifiée
V-FPInd-3S
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
4561
sarx
σὰρξ
chair
N-NSF
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
1223
dia
διὰ
par
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
1922
épignôsis
ἐπίγνωσις
[est la] connaissance
N-NSF
266
hamartias
ἁμαρτίας
du péché
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1360
est1360
pourquoi1360
nulle3956
chair4561
ne3756
sera1344
justifiée1344
devant1799
lui846
par1537
des
œuvres2041
de
loi3551
,
car1063
par1223
[
la
]
loi3551
est
la
connaissance1922
du
péché266
.
§

Traduction révisée

C’est pourquoi personne ne sera justifié devant lui par des œuvres de loi, car par [la] Loi est la connaissance du péché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διοτι
διοτι
διοτι
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
νομου
νομου
νομου
ου
ου
ου
δικαιωθησεται
δικαιωθησεται
δικαιωθησεται
πασα
πασα
πασα
σαρξ
σαρξ
σαρξ
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτου
αυτου
αυτου
δια
δια
δια
γαρ
γαρ
γαρ
νομου
νομου
νομου
επιγνωσις
επιγνωσις
επιγνωσις
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale