Romains 3. 2
2
4183
polu
πολὺ
Grand
Adj-NSN
3956
panta
πάντα
toute
Adj-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
-
,
,
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3754
hoti
ὅτι
en ce que
Conj
4100
épistéuthêsan
ἐπιστεύθησαν
ils ont été confiés
V-APInd-3P
3051
loguia
λόγια
oracles
N-APN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
Grand4183
de2596
toute3956
manière5158
,
et1063
d’
abord4412
en3754
ce3754
que
les3588
oracles3051
de
Dieu2316
leur
ont4100
été4100
confiés4100
.
Traduction révisée
Grand, de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πολυ
πολυ
πολυ
κατα
κατα
κατα
παντα
παντα
παντα
τροπον
τροπον
τροπον
πρωτον
πρωτον
πρωτον
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
επιστευθησαν
επιστευθησαν
επιστευθησαν
τα
τα
τα
λογια
λογια
λογια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée