Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 2


2
4183
polu
πολὺ
Grand
Adj-NSN
2596
kata
κατὰ
de
Prep
3956
panta
πάντα
toute
Adj-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
-

,
,
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3303
mén
μὲν
-
Prt
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
en ce que
Conj
4100
épistéuthêsan
ἐπιστεύθησαν
ils ont été confiés
V-APInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3051
loguia
λόγια
oracles
N-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Grand4183
de2596
toute3956
manière5158
,
et1063
d’
abord4412
en3754
ce3754
que
les3588
oracles3051
de
Dieu2316
leur
ont4100
été4100
confiés4100
.

Traduction révisée

Grand, de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολυ
πολυ
πολυ
κατα
κατα
κατα
παντα
παντα
παντα
τροπον
τροπον
τροπον
πρωτον
πρωτον
πρωτον
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
επιστευθησαν
επιστευθησαν
επιστευθησαν
τα
τα
τα
λογια
λογια
λογια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale