Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 12


12
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1578
éxéklinan
ἐξέκλιναν
ils se sont détournés
V-AAInd-3P
-

,
,
260
hama
ἅμα
ensemble
Adv
889
êkhréiôthêsan
ἠχρειώθησαν
ils se sont rendus inutiles
V-APInd-3P
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
4160
poïôn
ποιῶν
[un] exerçant
V-PAP-NSM
5544
khrêstotêta
χρηστότητα
[la] bonté
N-ASF
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
1520
hénos
ἑνός
un seul
Adj-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ils
se1578
sont1578
tous3956
détournés1578
,
ils
se889
sont889
tous260
ensemble260
rendus889
inutiles889
;
il
n’3756
y1510
en
a1510
aucun
qui
exerce4160
la
bonté5544
,
il
n’3756
y1510
en
a1510
pas3756
même2193
un
seul1520
»
;

Traduction révisée

ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui pratique la bonté, il n’y en a pas même un seul” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντες
παντες
παντες
εξεκλιναν
εξεκλιναν
εξεκλιναν
αμα
αμα
αμα
ηχρειωθησαν
ηχρειωθησαν
ηχρεωθησαν
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν


ο
ποιων
ποιων
ποιων
χρηστοτητα
χρηστοτητα
χρηστοτητα
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εως
εως
εως
ενος
ενος
ενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale