Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 16. 23


23
782
aspadzétaï
ἀσπάζεται
Salue
V-PDInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1050
Gaïos
Γάϊος
Gaïus
N-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
3581
xénos
ξένος
hôte
Adj-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3650
holês
ὅλης
celui de toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
-

.
.
782
aspadzétaï
ἀσπάζεται
Saluent
V-PDInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2037
Érastos
Ἔραστος
Éraste
N-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
3623
oïkonomos
οἰκονόμος
administrateur
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2890
Kouartos
Κούαρτος
Quartus
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Gaïus1050
,
mon 3588, 3450
hôte3581
et2532
celui3650
de
toute3650
l’3588
assemblée1577
,
vous5209
salue782
.
Éraste2037
,
l’3588
administrateur3623
de3588
la3588
ville4172
,
et2532
le3588
frère80
Quartus2890
vous5209
saluent782
.

Traduction révisée

Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπαζεται
ασπαζεται
ασπαζεται
υμας
υμας
υμας
γαιος
γαιος
γαιος
ο
ο
ο
ξενος
ξενος
ξενος
μου
μου
μου
και
και
και
ολης

ολης
της
της
της
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας

ολης
ασπαζεται
ασπαζεται
ασπαζεται
υμας
υμας
υμας
εραστος
εραστος
εραστος
ο
ο
ο
οικονομος
οικονομος
οικονομος
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
και
και
και
κουαρτος
κουαρτος
κουαρτος
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale