Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 16. 15


15
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez
V-ADmImp-2P
5378
Philologon
Φιλόλογον
Philologue
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2456
Ioulian
Ἰουλίαν
Julie
N-ASF
-

,
,
3517
Nêréa
Νηρέα
Nérée
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
79
adélphên
ἀδελφὴν
sœur
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3652
Olumpan
Ὀλυμπᾶν
Olympas
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
40
haguious
ἁγίους
saints
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Saluez782
Philologue5378
,
et2532
Julie2456
,
Nérée3517
et2532
sa 3588, 846
sœur79
,
et2532
Olympas3652
,
et2532
tous3956
les3588
saints40
qui
sont4862
avec4862
eux846
.

Traduction révisée

Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
φιλολογον
φιλολογον
φιλολογον
και
και
και
ιουλιαν
ιουλιαν
ιουλιαν
νηρεα
νηρεα
νηρεα
και
και
και
την
την
την
αδελφην
αδελφην
αδελφην
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ολυμπαν
ολυμπαν
ολυμπαν
και
και
και
τους
τους
τους
συν
συν
συν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
παντας
παντας
παντας
αγιους
αγιους
αγιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale