Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 17


17
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1035
brôsis
βρῶσις
nourriture
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4213
posis
πόσις
boisson
N-NSF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνη
justice
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5479
khara
χαρὰ
joie
N-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
n’3756
est1510
pas3756
manger1035
et2532
boire4213
,
mais235
justice1343
,
et2532
paix1515
,
et2532
joie5479
dans1722
l’
Esprit4151
Saint40
.

Traduction révisée

Car le royaume de Dieu, ce n’est pas manger et boire, mais justice, paix et joie dans l’Esprit Saint :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
βρωσις
βρωσις
βρωσις
και
και
και
ποσις
ποσις
ποσις
αλλα
αλλα
αλλα
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
και
και
και
χαρα
χαρα
χαρα
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale