Romains 14. 15
15
1223
dia
διὰ
à cause d’
Prep
1033
brôma
βρῶμα
un aliment
N-ASN
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3076
lupéitaï
λυπεῖται
est attristé
V-PPInd-3S
-
,
,
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
26
agapên
ἀγάπην
[l’]amour
N-ASF
4043
péripatéis
περιπατεῖς
tu marches
V-PAInd-2S
-
.
.
3588
tô
τῷ
par l’
Art-DSN
1033
brômati
βρώματί
aliment
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
celui-là
PrD-ASM
622
apollué
ἀπόλλυε
détruis
V-PAImp-2S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
599
apéthanén
ἀπέθανεν
est mort
V-2AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
si1487
,
à
cause1223
d’
une
viande1033
,
ton 3588, 4675
frère80
est3076
attristé3076
,
tu
ne3765
marches4043
plus3765
selon2596
l’
amour26
.
Ne3361
détruis622
pas3361
par 3588, 4675
ta 3588, 4675
viande1033
celui1565
pour5228
lequel3739
Christ5547
est599
mort599
.
Traduction révisée
Car si, à cause d’un aliment, ton frère est peiné, tu ne marches plus selon l’amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour lequel Christ est mort.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
δε
γαρ
δια
δια
δια
βρωμα
βρωμα
βρωμα
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
σου
σου
σου
λυπειται
λυπειται
λυπειται
ουκετι
ουκετι
ουκετι
κατα
κατα
κατα
αγαπην
αγαπην
αγαπην
περιπατεις
περιπατεις
περιπατεις
μη
μη
μη
τω
τω
τω
βρωματι
βρωματι
βρωματι
σου
σου
σου
εκεινον
εκεινον
εκεινον
απολλυε
απολλυε
απολλυε
υπερ
υπερ
υπερ
ου
ου
ου
χριστος
χριστος
χριστος
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée