Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 4. 22


22
782
aspadzontaï
ἀσπάζονται
Saluent
V-PDInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
40
haguioï
ἅγιοι
saints
Adj-NPM
-

,
,
3122
malista
μάλιστα
principalement
Adv
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux [qui sont]
Art-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
de César
N-GSM
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tous3956
les3588
saints40
vous5209
saluent782
,
et1161
principalement3122
ceux3588
qui
sont3588
de1537
la3588
maison3614
de
César2541
.

Traduction révisée

Tous les saints vous saluent, et particulièrement ceux qui sont de la maison de César.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπαζονται
ασπαζονται
ασπαζονται
υμας
υμας
υμας
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
αγιοι
αγιοι
αγιοι
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
δε
δε
δε
οι
οι
οι
εκ
εκ
εκ
της
της
της
καισαρος
καισαρος
καισαρος
οικιας
οικιας
οικιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale