Philippiens 4. 12
12
1492
oïda
οἶδα
Je sais
V-RAInd-1S
5013
tapéinousthaï
ταπεινοῦσθαι
être abaissé
V-PPInf
-
,
,
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
4052
périsséuéin
περισσεύειν
être dans l’abondance
V-PAInf
-
·
;
3956
panti
παντὶ
toutes choses
Adj-DSM
3956
pasin
πᾶσιν
tous égards
Adj-DPM
3453
mémuêmaï
μεμύημαι
j’ai été enseigné
V-RPInd-1S
-
,
,
5526
khortadzésthaï
χορτάζεσθαι
à être rassasié
V-PPInf
3983
péinan
πεινᾶν
à avoir faim
V-PAInf
-
,
,
4052
périsséuéin
περισσεύειν
à être dans l’abondance
V-PAInf
5302
hustéréisthaï
ὑστερεῖσθαι
à être dans les privations
V-PPInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
sais1492
être5013
abaissé5013
,
je
sais1492
aussi2532
être4052
dans4052
l’
abondance4052
;
en1722
toutes3956
choses3956
et2532
à1722
tous3956
égards3956
,
je
suis3453
enseigné3453
aussi2532
bien2532
à
être5526
rassasié5526
qu’2532
à
avoir3983
faim3983
,
aussi2532
bien2532
à
être4052
dans4052
l’
abondance4052
qu’2532
à
être5302
dans5302
les
privations5302
.
Traduction révisée
Je sais être dans le dénuement, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
και
και
και
ταπεινουσθαι
ταπεινουσθαι
ταπεινουσθαι
οιδα
οιδα
οιδα
και
και
και
περισσευειν
περισσευειν
περισσευειν
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
και
και
και
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
μεμυημαι
μεμυημαι
μεμυημαι
και
και
και
χορταζεσθαι
χορταζεσθαι
χορταζεσθαι
και
και
και
πειναν
πειναν
πειναν
και
και
και
περισσευειν
περισσευειν
περισσευειν
και
και
και
υστερεισθαι
υστερεισθαι
υστερεισθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby