Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philémon 1. 11


11
3588
ton
τόν
celui
Art-ASM
4218
poté
ποτέ
autrefois
Prt
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
890
akhrêston
ἄχρηστον
inutile
Adj-ASM
-

,
,
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
4671
soï
σοὶ
à toi
PrPers-2DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
2173
éukhrêston
εὔχρηστον
bien utile
Adj-ASM
-

,
,
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
375
anépémpsa
ἀνέπεμψά
j’ai renvoyé
V-AAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

,
,
-

--

Traduction J.N. Darby

qui
t’4671
a890
été890
autrefois4218
inutile890
,
mais1161
qui
maintenant3570
est2173
utile2173
à
toi4671
et2532
à
moi1698
,

Traduction révisée

Il t’a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
ποτε
ποτε
ποτε
σοι
σοι
σοι
αχρηστον
αχρηστον
αχρηστον
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε

σοι
και
σοι

σοι
και
και
και
εμοι
εμοι
εμοι
ευχρηστον
ευχρηστον
ευχρηστον
ον
ον
ανεπεμψα
ανεπεμψα
σοι

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale